Poetry by The Twilight Wolf
Introduction by Neph
It is not important how these poems came to be read by me. The moment I read them I knew that here was something very special, an extraordinary talent. I received permission from the poet to translate them into English - a translation which does not do justice to the acute poignancy of the original Hebrew. At the suggestion of the webmaster I have added at the end of each poem a transliteration of the first verse of that poem, so that those who are not Hebrew-speakers (!) can gain some impression of the prosody. The syllables in CAPitals bear the stress; é as in French; ĥ as in Scottish 'loch'.
He tries to listen, he tries to learn, and tries not to judge. Here is where he has chosen to display his heart and open the door to himself.
"And he did burst in upon the deepest reaches of his soul to combat his fear and himself. His thoughts were his weapons and his feelings were his shield. But against him was ranged that great hatred, hatred of himself..."